Never, never may the fruit be plucked from the bough
And gathered into barrels.
He that would eat of love must eat it where it hangs.
Though the branches bend like reeds,
Though the ripe fruit splash in the grass or wrinkle on the tree,
He that would eat of love may bear away with him
Only what his belly can hold,
Nothing in the apron,
Nothing in the pockets.
Never never may the the fruit be gathered from the bough
And harvested in barrels.
The winter of love is a cellar of empty bins,
In an orchard soft with rot.
In this poem, four lines are almost repeated save one or two words. Importantly, those changes are verbs. There is something in the action that the poet wants us to look at closely. In the lines beginning “never, never…,” plucked becomes gathered, and in the lines about the barrels, gathered becomes harvested. The ideas in the words rhyme. It’s interesting that she chose only 3 verbs to play with. Plucked. Gathered. Harvested.
Plucked has joy in it. Spring laughs.
Gathered begs multiplicity. It is full.
Harvested is final. Ripening completes.
And in the end, in love’s winter, nothing is stored but rots where it hangs or lays. The ripe, full joy comes to an inedible sour sweet stench.